Ўзбекистон овози газетаси
  Ўзб  O'zb
 

В последнем номере



Самое читаемое



Актуальные темы



Архив

«    Iyun 2020   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5
20.03.2020

УРОК ВЫДАЮЩЕГОСЯ ПОЭТА

Приближается один из самых любимых праздников нашего народа –  Навруз. В этот день – 21 марта – мы отмечаем также и день рождения народного поэта, Героя Узбекистана Абдуллы Орипова.

При мысли о нем сердце вдруг встрепенется,

И сердце, словно зимы, сбросит груз.

Вновь землю разбудит лучистое солнце,

Весна наступила, приходит Навруз!

 

Усердно о нашем здоровье печется,

Растают, как льдинки, тревоги и грусть.

Краса-то какая – взгляни из оконца,

Весна наступила, приходит Навруз!

 

Характером с матерью схожа природа,

Пар с теплых полей – как дыханье из уст…

И ливни сметают сор прошлого года…

Весна наступила, приходит Навруз!

 

И снова душа наполняется светом,

На крыльях любви и пленительных уз

Зовет нас к участью и чувствам ответным –

Весна наступила, приходит Навруз!

 

Абдулла Орипов

 

Абдулла Орипов был самоотверженным активистом Народно-демократической партии Узбекистана, неоднократно избирался в ее руководящие органы, до конца жизни являлся членом редколлегии газет «Узбекистон овози» и «Голос Узбекистана». Выступая на съездах партии, пленумах и заседаниях Исполкома Центрального Совета НДП Узбекистана, он всегда привлекал всеобщее внимание своими конкретными и принципиальными предложениями. Мы с ним часто встречались по работе и просто так, потому что он жил в нашем Кибрайском районе в поселке Дурмень, где нередко выступал с чтением своих поэтических произведений перед односельчанами.

В его многогранном творчестве глубоко анализируется духовный мир человека, история народа, проникновенно звучит тема любви к Родине. На сегодняшнем  этапе развития духовности и просветительства поэзия
А. Орипова имеет безмерно большое значение.

Вспоминая его, я обращаюсь также и к воспоминаниям о Шарафе Рашидове – выдающемся государственном и общественном деятеле, известном писателе и поэте, журналисте и публицисте, участнике Второй мировой войны, который четверть века руководил
Узбекистаном. Как известно, Ш.Р. Рашидов очень бережно относился к творческим работникам – как к молодым, так и представителям старшего поколения. Под его особым вниманием и защитой находился и молодой поэт Абдулла Орипов. Шараф Рашидов, желая, чтобы творчество Абдуллы Орипова
вышло на общесоюзную, а затем и на мировую арену, 40 лет тому назад написал письмо, которое опубликовано в книге доктора исторических наук Саидакбара Ризаева «Шараф Рашидов. Штрихи к портрету». Приведу его дословно: «Москва, Издательство «Советский писатель», тов. Лесючевскому Н. В.

«Дорогой брат Николай Васильевич! Сердечный привет Вам из Ташкента!  Я командирую к Вам т. Орипова Абдуллу. Недавно на узбекском языке вышла его книга «Ветер родного края». Я внимательно прочитал ее и удивился: какие прекрасные стихотворения вошли в этот сборник! Должен сказать, что Абдулла Орипов и Эркин Вахидов – таланты, которые в скором времени определят уровень советской узбекской поэзии, уровень советской узбекской литературы в целом. Поэтому я обращаюсь к Вам с убедительной просьбой, чтобы Вы лично приняли Орипова, познакомились, побеседовали с ним. В 1978 году его стихотворения в переводе лучших московских переводчиков надо выпустить на русском языке. Я его командирую именно для того, чтобы Вы помогли ему, чтобы переводы его стихов были на высоком поэтическом уровне.

Поверьте мне, стихи Орипова Абдуллы во многом напомнят Вам творчество Расула Гамзатова, Эдуарда Межелайтиса и многих других талантливых поэтов. Нам с Вами стоит заняться этим талантом основательно. Пользуясь случаем, дорогой друг и брат, желаю Вам богатырского здоровья, успехов в труде, много счастья и радости в жизни. Крепко обнимаю и целую Вас, Ш.Рашидов. 2 февраля 1977 г. г.Ташкент».   

Благодаря заботе Шарафа Рашидовича А.Орипов вырос до уровня выдающегося поэта, заслужив славу и звания народного поэта, Героя Узбекистана.

В день 75-летия Абдуллы Орипова его горячо поздравил Шавкат Миромонович Мирзиёев. Сегодня Президент Узбекистана проявляет большое внимание к вопросам развития литературы, искусства и культуры, повышения интереса к чтению книг, в том числе увековечения памяти нашего выдающегося поэта…

Как известно, А.Орипов плодотворно занимался переводом лучших произведений мировой литературы на узбекский язык, а также произведений узбекских авторов на другие языки. В связи с этим мне вспоминается март 2013 года. В печати было опубликовано его стихотворение, посвященное женщинам. Мне оно очень понравилось, и я перевел на русский язык. Показал в редакции  газеты. Стихотворение прочитали и сказали, что нужно, чтобы перевод прочитал и одобрил его автор.

Я встретился с Абдуллой Ориповым. Он внимательно прочитал перевод стихотворения и вот о чем сказал: «Как член редколлегии газет «Узбекистон овози» и «Голос Узбекистана» систематически знакомлюсь с материалами, публикуемыми в них. Читал в вашем переводе на русский язык некоторые стихи Эркина Вахидова, Махмуда Таира,  Фарруха Хамраева, Гуляма Мирзы, эссе Шухрата Джаббарова «Кому в Узбекистане жить хорошо». Должен сказать, что перевод – очень ответственная работа. Переводчик является соавтором. У него должна быть поэтическая жилка. Это не просто дословный перевод содержания поэтического произведения. Нужно суметь передать его дух, аромат, чувства. Сейчас техника достигла такого уровня, что переводом может заниматься и компьютер. Однако это все-таки техника, а не человек со всеми его чувствами, разумом, талантом.

В свое время в журнале «Жаҳон адабиёти» («Мировая литература»), когда его  главным редактором был наш наставник, Герой Узбекистана Озод Шарафиддинов, работал профессиональный переводчик Кадыр Мирмухамедов. Он более 60 лет  занимался переводом иностранной литературы. Благодаря ему узбекский читатель на родном языке смог познакомиться с произведениями Гомера, многих других выдающихся писателей и поэтов. Читая Гомера в его переводе, читатель окунается в историю, живет чувствами героев бессмертных произведений поэта. Своими переводами К. Мирмухамедов намного обогатил нашу культуру и литературу. Я также очень ценю и переводы, выполненные  нашим поэтом Александром Файнбергом.

К чему я все это говорю: к переводу необходимо относиться с такой же ответственностью, как и авторы. По поводу же вашего перевода должен сказать, что он получился дословным. Конечно, к вашему стремлению донести до русскоязычного читателя произведения узбекских литераторов я отношусь положительно. В общем, данный перевод можете опубликовать в печати. Однако вам необходимо много работать, чтобы заниматься переводом литературных произведений».

Именно таким образом 8 марта 2013 года в печати  появилось стихотворение Абдуллы Орипова «Ода женщине», переведенное мной на русский язык. И я с глубокой благодарностью навсегда  запомнил этот урок, полученный непосредственно из уст нашего выдающегося поэта и общественного деятеля, чье творчество представляет одну из ярких страниц современной узбекской литературы.

Носир  ТАИРОВ,

член Совета ветеранов

ЦС НДП Узбекистана, ветеран труда Кибрайского района.


Мнения и предложения

Защита от автоматических сообщений

Последние новости: